admin / 26.12.2019

Нет на китайском языке

Всегда говори Да! 7 способов сказать “да” по-китайски.

你好! Привет!

В китайском языке нет отдельного слова «Да», как например, в других языках «Oui», «Yes», «Si» или «Ja».

Это часто вводит в недоумение людей, начинающих изучать китайский: «Почему нет слова «да»? Как такое возможно? А как же тогда ответить, если я согласен?»

Все просто: в зависимости от ситуации, китайцы используют разные слова, чтобы выразить “Да”. Какие? Читаем дальше…

7 способов сказать «Да» по-китайски.

1. 是 shì / 是的 shì de

Буквально переводится как «есть, являться». Если в вопросе есть глагол 是, то и ответ будет именно таким.

你是学生吗? – 是的。Ты студент? – да.

2. 对 duì / 对的 duì de

Часто в словарях переводится как «Да», хотя его дословное значение – «правильно», «верно».

И если вы отвечаете на какой-либо вопрос «Да», подразумевая «все верно, ты говоришь правильно», то используйте 对。

这里向右拐吗?- 对的 Здесь повернуть направо? – Верно.

3. 行 xíng

Дословно можно перевести как «идет», «подходит». Используем 行 когда соглашаемся на какое-то предложение и выражаем легкое согласие, мол «Да, такой вариант меня устраивает, давай так и сделаем».

我们今天去饭店吃饭吧? – 行 Давай сегодня пойдем в ресторанчик поужинаем? – Да, давай.

4. 可以 kěyǐ

可以 kěyǐ буквально переводится «можно», «возможно», «могу» и т.д. Обычно так в китайском языке мы отвечаем на запрос и даем разрешение что-то сделать. Например, в предыдущем примере про ресторан, мы легко могли ответить 可以。

你今天想去饭店吃饭吗? – 可以 Хочешь сегодня пойти в ресторанчик поужинать? – Да, можно.

5. 没错 méicuò

Буквально переводится как «нет ошибки». Вы часто встретите этот ответ у китайцев, когда они подчеркивают, что «Да, действительно все так и есть!»

Используйте 没错,когда хотите выразить более сильное «Да», чем обычно.

你真的会说汉语吗? – 没错 Ты правда говоришь по-китайски? – Да, ты не ошибся!

6. 好 hǎo / 好的 hǎo de

Простое и понятное согласие: «да, хорошо». С помощью 好 китайцы дают свое одобрение и согласие на дальнейшие действия.

你要喝茶吗?- 好的 Будешь пить чай? – Да, хорошо.

7. Повторяем глагол из вопроса

Часто даже не требуется подбирать слово «Да», чтобы выразить согласие. Достаточно повторить глагол из вопроса. Это и будет вашим ответом «Да». Все просто.

你想去中国吗? – 想。 Хочешь поехать в Китай? – Да, хочу.

Глаголом в данном предложении является второй иероглиф 想, который обозначает «Хотеть». Просто повторите его, и у вас получится «Да, хочу».

РЕЗЮМЕ:

Самое главное помните, наша задача – встроить эти слова в нашу речь и научиться отвечать «Да» на автомате.

Поэтому от слов сразу к делу. Вам задание: в ближайшие 7 дней вы будете отвечать «Да» только по-китайски.

В первый день – отвечаете на все 是 / 是的

Во второй – 对 / 对的

В третий – 行 и так далее.

Красивые выражения на китайском о жизни

Китай – далекая страна, подарившая миру множество полезных открытий. Как живут современные китайцы, во многом ли их жизнь отлична от нашей? Какие вопросы их волнуют?

Мы собрали для вас мудрые выражения на китайском языке, которые помогут построить мост понимания между нами и жителями далекой Поднебесной.

***

Не существует безвыходных ситуаций, лишних людей, случайных встреч и потерянного времени.

这世上没有走投无路的情况,多余的人,偶然的邂逅和遗失的时间。

【想起一句:爱你的时候,什么都不是理由。不爱你的时候,一切都成了我们分开的借口。】

Общественное мнение – это мнение тех, кого не спрашивают.

集体的意见就是谁也不会问的意见。

【总有那么一两个人自然而然地就代替了整个的所谓的集体。】

Найди, во что верить, и вставай по утрам с улыбкой.

找到你所信仰的,每天让微笑伴你起床。
【找到我们信仰的,然后每天开开心心的带着微笑起床,迎接新的一天。】

Чтобы найти новый путь, нужно уйти со старой дороги.

若想找寻新路,必须离开老路。
【就像我们常常说的,要想创新,就必须打破已有的常规。】

Конечно, утебядолжнобытьсвоемнение, исейчасятебеегорасскажу.

当然,你必须有自己的看法,现在让我告诉你你的看法。
【当然你可以有自己的想法,但是这个想法必须来源于我。】

У каждого должно быть место, где он чувствует себя в безопасности.

每个人都应该有一个能够让自己感到安全的地方。

Если кто-то ради вас бросил другого — однажды он ради другого бросит вас.

如果一个男人会因为你抛弃他爱的人,那迟早有一天他也会因为另一个女人抛弃你。

【能轻易抛弃的爱情不是真正的爱情,至少爱得不够深,爱自己胜过爱对方。】

Нужно идти туда, куда хочется, а не туда, куда якобы надо.

应该要去你想去的地方,而不是去好像你应该去的地方。

【听听自己内心的声音,而不是随波逐流。】

Время лечит… Главное не умереть во время лечения.

时间可以疗伤…关键是不要在疗伤的过程中死掉。
【疗伤的过程痛苦漫长,坚持下来就是重生哦~~】

Будь благодарен проблемам, они показывают тебе, чего ты стоишь.

感谢那些难题吧,它们证明了你的价值。

【生活中出现的所有难题,只是为了让我们变得更强大。】

Ты добрый — это хорошо, это по жизни очень пригодится. Другим…

你很善良,这很好,生活中别人利用你的善良也很管用。

【基本类似于我们中国的人善被人欺,马善被人骑吧。】

Пока человек не сдается, он сильнее своей судьбы.

只要不投降,人就比命运强大。
【只有向命运投降的人才会说一切都是命中注定这样的话。】

Цени то, что есть, пока не стало поздно.

珍惜你所拥有的,在一切犹未为晚的时候。
【好好珍惜当下吧!】

Не бойся сильных людей, стремись быть похожим на них.

不要害怕强者,要努力学着像他们一样。
【如果你只知道害怕强者,只能说明你自己还不够强大。】

Доброта лучше красоты.

善良胜过一切美貌。
【再美的容颜也有人老珠黄的一天。】

Люди, у которых есть общие воспоминания, не могут быть чужими.

拥有共同回忆的人,不会形同陌路。
【有时候保不齐也会形同陌路哈~】

Родной человек важнее принципов и обид.

亲人比原则和委屈更重要。
【所以说,为了自己的亲人,丢掉原则,忍受点委屈都是应该的哈~~】

О любимом человеке не вспоминают — o нем думают постоянно!

爱人不需要回忆 — 因为无时无刻不在想他。
【因为你一直在我的脑海中,所以我没有时间来回忆你。】

Успех – это умение двигаться от одной неудачи к другой, не теряя при этом энтузиазма.

成功就是屡战屡败时,热情却丝毫不减。

Самое приятное – это когда хорошего не ждёшь, а оно берёт и случается.

最好的感觉莫过于,与美好的事物不期而遇。

【美好的事物总在那些我们不经意的转角带来不期而遇的惊喜。】

Бойся гнева терпеливого человека.

Как сказать “Здравствуйте” и “До свидания” на китайском

При первом знакомстве с китайским языком каждый ученик обычно изучает фразу-приветствие 你好 nǐhǎo. Этот “привет”, конечно, простой и удобный, но всем нам хочется разнообразия.

Да и сами китайцы очень ценят и любят, когда в общении с ними иностранцы используют разные варианты.

Более того, страшная правда заключается в том, что самое известное и любимое всеми слово 你好 nǐhǎo распространено по большей мере в мире учебных пособий для иностранцев и “туристического китайского”. В реальной жизни носители языка этой фразой пользуются не так часто.

Как же сойти “за своего” с китайцами

и поприветствовать их на настоящем китайском?

Начнем с более формальных вариантов:

♥ 您好! nín hǎo – формальное приветствие и выражение почтения, которое следует использовать для общения со старшими;

♥ 早上好 zǎoshang hǎo / 你早 nǐ zǎo / 早 zǎo – доброе утро;

♥ 下午好 xiàwǔ hǎo – добрый день;

♥ 晚上好 wǎnshang hǎo – добрый вечер;

♥ 大家好 dàjiā hǎo – “всем привет”, используйте для того, чтобы поздороваться с несколькими людьми сразу.

Аналогом 大家好 можно также считать фразу 你们好 (nǐmen hǎo; приветствую вас).

Более неформальные варианты приветствий:

♥ 哈罗 hāluō /嘿 hēi /嗨 hāi – заимствованные из английского языка неформальные “приветы” (hello, hey и hi соответственно);

♥ 咳 hāi – “эй”, междометие-оклик, можно использовать его, когда встретили близкого знакомого на улице и хотите обратить его внимание на себя, чтобы завязать разговор;

♥ 最近好吗?zuìjìn hào mа? – частый вопрос, который можно перевести “как жизнь в последнее время?” И ответить на него можно просто кивком головы и стандартным междометьем 嗯 en.

♥ 你吃了吗?nǐ chī le ma? – замечательное приветствие, которое ввело в ступор не одно поколение иностранцев, побывавших в Китае. Дословно его можно перевести как “Ты поел?”. Но не стоит воспринимать этот вопрос как приглашение на ужин. Суть его сводится к простому вежливому интересу “Все ли у тебя в порядке?”.

♥ 喂 wèi – “алло/привет”, используется для разговоров по телефону;

♥ 好久不见!hǎo jiǔ bú jiàn – давно не виделись.

Фразы – прощания

Конечно, в любом общении стоит до конца оставаться вежливым. А для этого, обратите внимание на следующие фразы:

♥ 再见 zàijiàn /再会 zài huì – до свидания, до встречи;

♥ 明天见 míngtiān jiàn – увидимся завтра, до завтра. Перед 见 можно вставить любую подходящую дату, например: 下个星期见 xià gè xīngqī jiàn – увидимся на следующей неделе;

♥ 祝你好运 zhù nǐ hǎo yùn – удачи, желаю удачи;

♥ 下次见 xiàcì jiàn – до следующей встречи;

♥ 一会儿见 yī huĭr jiàn – увидимся позже;

♥ 回头见 huítóu jiàn – до скорого;

♥ 改天再聊 gǎitiān zài liáo – поговорим в другой раз;

♥ 慢走 màn zǒu – “береги себя”. С этой фразой нужно быть внимательными, поскольку она может означать и “постой, подожди минутку”;

♥ 多保重!Duō bǎozhòng! – берегите себя, всего хорошего;

♥ 出入平安 Chūrù píng’ān – счастливого пути;

♥ 晚安 wǎn ān – спокойной ночи.

Читать китайские тексты без словаря

Чтение текстов на китайском языке представляется учащимся наиболее трудоёмким и долгим, требующим внимания, усидчивости и терпения процессом. Так или иначе приходится обращаться к словарям и справочникам, выбирать для занятий специальное время и место, внимательно подбирать материал для своего уровня. О проекте, призванном облегчить процесс овладения навыками чтения, мы побеседовали с Александром Кисловым.

Идея создать ресурс с обучающим материалом появилась у Александра и Вэйи давно. В Магазете они уже писали о своём первом проекте — подкаст-ресурсе Hanyupod, где предлагали самодельные подкасты-уроки китайского языка. Это было несколько лет назад, и теперь они набрали необходимый опыт для работы над новым проектом.

— РЕКЛАМА —

Медиакит и цены • Нативная реклама • Связаться

«В русском сегменте интернета ничего дельного никто так и не делает, а мы знаем, что можем рассказать и про китайский язык, и про культуру Китая так, как никто еще не рассказывал. Hanyupod долго не продержался из-за отсутствия поддержки, но ему на смену пришел Buyilehu».

Сейчас над ресурсом трудится два человека: китаянка-билингва Чэнь Вэйи и наш собеседник из России. У Вэйи оба языка родные, она – переводчик-синхронист и переводчик литературы. Автобиографическую книгу Джеки Чана на русский язык перевела именно Вэйи. На данный момент также начат перевод книги «Горы Линшань» (灵山) Гао Синцзяня (高行健). Александр – переводчик и преподаватель китайского языка. Весь контент для сайта они создают вместе, в блоге же может писать любой желающий.

«Сейчас нам интересно публиковать учебные тексты на китайском с pop-up переводом, подкасты — как аудио, так и видео. Времени больше всего уходит на видео. Аудиоподкасты тоже требуют по несколько часов: запись, редактирование, публикация. С текстами несколько быстрее, но тоже в среднем пара-тройка часов на всё про всё».

«На данный момент тексты у нас из всех типов контента, так как их проще создать (не быстрее, а проще). Упор на чтение на нашем сайте неслучаен: без чтения на иностранном языке будет очень сложно выучить язык. Особенно это касается китайского, где письменность не фонетическая. К иероглифам нужно привыкать, в том числе через регулярное чтение».

Раз чтение так важно для изучающих китайский язык, создатели проекта решили сделать этот процесс как можно более удобным.

«Не секрет, что постоянно лазить в словарь, особенно если ты начинающий, очень напрягает, и люди часто бросают эту затею – читать на китайском. Наши же тексты решают эту проблему: при наведении мышки на конкретный иероглиф/слово – возникает pop-up подсказка с переводом и произношением (пиньинь). Причем приводятся перевод и произношение именно для данного конкретного случая: это важно, ибо многие слова и иероглифы нередко могут иметь разное произношение и даже смысл. Например, иероглиф 地 de — в качестве вспомогательной частицы, но бывает и 地 dì – если речь про землю. Или иероглиф 教 jiāo – преподавать (глагол), а в существительных этот иероглиф читается jiào, например, 教室 jiàoshì аудитория/класс».

На сайте всё озвучено, переведено, проверено, написано и отредактировано носителями языка. Вэйи активно участвует в жизни сайта, так что можно всегда задавать вопрос в комментариях. Все примеры и тексты озвучены и переведены, как дословно, так и идиоматически, а буквальные переводы снабжены пиньинем.

«Подкасты можно скачать и слушать в любое удобное время, в любом удобном месте. Тексты же можно читать онлайн или скачать и распечатать pdf-файл текста с надстрочным пиньинем. Материалы публикуются разного уровня, так что каждый сможет найти нечто себе по зубам».

Вэйи и Александр

По словам Александра, основная трудность в создании, наполнении и продвижении такого проекта — это соотношение время/деньги. Создание контента отнимает время, но проект существует в виде хобби, а не источника дохода, которому можно было бы уделить внимание по максимуму.

«Вторая трудность – о сайте мало кто знает, по этой причине фидбэка почти нет. С людьми, которые просто приходят на сайт или на наши странички в Facebook и Вконтакте и оставляют комментарий, делятся впечатлениями и мнением, или делают репост наших сообщений, нам уже веселее. Ощущаешь, что не зря потеешь. Это прибавляет энтузиазма, к тому же, так можно понять реакцию публики».

«Третья трудность чисто технического характера. Мы стараемся сделать ресурс как можно более полезным и удобным, но многое не можем сделать сами, например, подправить где-то javascript, настроить пристойный вид для мобильной версии сайта и прочее. Поэтому нужно обращаться к фрилансерам, читай – тратить свои кровные».

Александр отмечает, что в будущем они планируют создавать еще больше полезного, высококлассного и разного контента для изучающих китайский язык. Долгосрочный план – сделать самый полезный и посещаемый ресурс для изучения китайского языка в рунете.

«Проект нам самим очень интересен, у нас куча идей и знаний касательно китайского языка и Китая, причем, скажем так, изнутри. Пока у нас не так много возможностей, чтобы этим всем поделиться. Но очень хочется задать новую планку для формата подачи учебных материалов о китайском языке».

«В одном из учебников китайского языка был такой учебный диалог: студент спрашивал учителя «Как можно подняться на новый уровень, а то, кажется, что топчусь на одном месте?» Учитель-китаец отвечал, что с китайским языком нужна усидчивость, надо больше читать, читать много раз один и тот же текст, почти до зубрежки. Читать он предложил так: в иероглифе 读 (dú читать) десять черточек, при прочтении текста один раз — написать одну черту. Второй раз – написать 2-ую черту, и так пока не получится весь иероглиф 读. Учитель отметил, что в детстве они учились по тому же принципу, но тогда они прописывали иероглиф в его традиционном виде 讀. Думаю, с такой техникой можно освоить любой язык. А читать, конечно, надо вслух».

Для иллюстраций использованы материалы сайта Buyilehu.

Русско-китайский разговорник с транскрипцией для туристов

Китайский язык признан одним из сложнейших для изучения в мире. Его характерными особенностями являются нетипичное произношение, трудное правописание и наличие большого количества диалектов. Познания большинства наших соотечественников заканчивается на элементарном переводе слова «Нихао» (Здравствуйте). Несмотря на всю сложность, этот язык является родным для огромного количества людей. Русско-китайский разговорник обязательно поможет путешественникам, решившим посетить КНР. В нем вы найдете список важнейших слов и предложений, которые понадобятся на любой случай жизни.

Русско-китайский разговорник с транскрипцией

Существует большое количество правил произношения китайских слогов. Транскрипция (передача элементов речи на письме) предоставит возможность русскоговорящим мужчинам и женщинам качественно проговаривать незнакомые предложения. Таким образом, удается достичь максимальной четкости и понятности слов, перевод которых вы будете произносить.

Как найти отель, с помощью каких фраз?

Большинство туристов, посещая Поднебесную, сталкиваются с проблемой поиска отеля. Найти желанную гостиницу реально, употребив пару простых предложений. Попробуйте воспользоваться следующим алгоритмом действий:

  1. Узнайте, говорит ли собеседник на английском. Для этого достаточно произнести 你会说英语吗? Ни хуй шо инюй ма?.
  2. В случае отказа, попробуйте разузнать необходимые детали уже на китайском языке. Для этого скажите перевод следующей фразы: «Подскажите, как добраться к дому, расположенному по этому адресу». В оригинале она звучит так: 告诉我怎么去屋坐落在这个地址. Гуо су во жен ме гу ву жуо луо жай же ге ди жи.
  3. Рекомендовано показать собеседнику карту, где он изобразит приблизительный маршрут.

Если же турист находится в непосредственной близости к гостинице, но не может отыскать ее фасад, то следует попросить у собеседника помочь найти вход в отель. Для этого достаточно произнести: 告诉我在哪里可以找到的酒店? .Гаосу во заи наи кеуи жаодао дежуидеин. Путешественнику обязательно подскажут нужный маршрут.

Обратите внимание! Львиная доля китайского населения очень плохо знает английский язык. Ваш разговорный китайский язык может быть несовершенным, старайтесь произносить слова медленно и четко. Предварительно поработайте над произношением, пользуясь транскрипцией. Постоянно практикуйтесь, потому что только ежедневные уроки помогут развить умения.

Общие фразы

Пообщаться с китайцами поможет обычный словарь. Обращайте внимание на элементарные фразы. Самым известным обращением на китайском языке является выражение Нихао! (аналог русского «Здравствуйте»). На прощение говорят Цзайцзиень. Слово Сесе обозначает благодарность, а Букхэтси – «Пожалуйста». Также очень часто жители КИтая используют следующие фразы:

  • Добро пожаловать. — Хуаньин.
  • Пожалуйста – Тсин.
  • Да – Ши.
  • Нет — Бу.
  • Прошу прощения – Дуйбутси.
  • Ничего страшного – Мэйгуаньси.
  • Благодарю за внимание – Се се нинь дэ гуаньчжу.
  • Я не понимаю – Во бу минбай.
  • Счастливой дороги – И лу пхин ан.
  • Спокойной ночи – Вань ань.
  • Люблю тебя – Во ай ни.
  • Я тоже тебя люблю – Во е ай ни.

Большинство туристов любят фотографироваться на фоне красивых зданий и построек. Местные жители смогут без проблем сфотографировать путешественника, достаточно попросить об этом при помощи фразы «Тсин гэй вомэнь пхай и джао».

Фразы в аэропорте

Посетить Китай проще всего, воспользовавшись услугами авиаперевозчиков. В аэропорту могут возникнуть определённые проблемы, в львиной доле случаев на помощь вновь придет разговорник. Возвращаясь домой, максимально быстро найдите зал отправления международных рейсов. Сделать это реально, использовав фразу «Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали?».

Произнеся «Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали?», вы попросите показать вам ближайшую камеру хранения багажа. Перевод выражения «Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали?» на русском звучит как «В аэропорту есть комната для отдыха? Где ее найти?».

Полезно знать! Путешественникам важно не пропустить регистрацию на собственный рейс. Отыскать нужную стойку в незнакомом аэропорту бывает весьма сложно. Для этого постарайтесь сказать следующее: «Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи?».

Транспорт

Только немногие таксисты в Китае понимают разговорный английский язык. Садясь в машину, следует сказать «Тсин ба во сундао чжэли», параллельно показывая нужное название адреса или точку на карте. Русский перевод фразы очень простой, он звучит как «Довези меня сюда». Попросить открыть багажник реально, используя выражение «Тсин дакхай синли цхан ба».

Также туристу полезно уметь узнавать следующую информацию на китайском языке:

  • Стоимость проезда – «Тсин дакхай синли цхан баю?».
  • Расположение ближайшей остановки рейсового автобуса – «Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?».
  • Название следующей станции – «Ся и чжань ши шеньмэ чжань?».

Рестораны и кафе

Посетив ресторан, русский турист должен попросить меню. Для этого подойдут следующие слова: «Тсинь гэй во цхайпху». Выбрав один из пунктов, следует произнести перевод фразы из русского языка «Я хочу заказать это (Во яо джэгэ…), параллельно показывая на определенную строчку в перечне доступных блюд. Также вам поможет пара уточняющих предложений, можно узнать остроту конкретной еды. Произнесите с вопросительной интонацией официанту «Джегэ ла бу ла?». Получить счет реально, сказав «Май дань». Если вы хотите похвалить блюдо, то скажите «Хэнь хао чши».

Фразы во время шоппинга

Пройтись по магазинам без знания китайского языка достаточно трудно. Перевод фразы «яо дуо шао квиан» поможет понять, сколько стоит определенный товар. Если вы хотите уяснить, какой способ оплаты необходим, то произнесите «шен ми фу кьян фанг ши». Услышав «хбян джия», вы узнаете, что платить придется наличкой. Предложение «дью хуй феи хьян джи» обозначает безналичный расчет.

Скачать Русско- Китайский разговорник

Торг

В некоторых местах в Китае распространен торг. Таким образом, реально получить определенную скидку. Сказать продавцу «Давай немного дешевле» реально, произнеся «Лай пхиеньи диар». Транскрипция предложения на латынице — lái piányi diǎnr.

Продуктовый супермаркет

Посетив продуктовый супермаркет, рекомендовано запомнить перевод следующих видов товаров:

  • Сахар / соль — танг / йян.
  • Молоко — ньюи наи.
  • Рыба – йюй.
  • Мясо — рой льеи.
  • Курица — йий.
  • Перец / приправы — иа йиао / хьянг лиао.
  • Картофель — ту дой.
  • Рис — да мьи.
  • Сладости — тиан диан.
  • Фрукты — шуи гуо.
  • Клубника — као меи.
  • Апельсины — джу зи.
  • Мандарины — пу тонг хуа.

Полезно знать! В самом начале предложение стоит произнести слова «Нали нэн», а затем добавить название вида продукции. Таким образом, реально узнать местоположение любого товара.

Аптека

Попросите показать путь к ближайшей аптеке, произнеся вопрос «Тсинвэнь, дао цзуй цзинь дэ яодиень цзэньмэ цзоу?». Необязательно брать словарь китайского языка, чтобы попросить необходимые таблетки. Просто скажите: «Дайте, пожалуйста, что-нибудь от» (Тсин гэй во на игэ), а затем добавьте вид проблемы:

  • Головная боль — чжи тхоутхэн дэ яо.
  • Насморк — чжи шэнфэн дэ яо.
  • Кашель — чжи хайсоу дэ яо.
  • Понос — чжи фусе дэ яо.
  • Резкая боль — во яо чжитхуняо.

Не стесняйтесь объясняться в аптеке жестами, если у вас появились реальные проблемы со здоровьем. Фармацевты смогут подобрать необходимое лекарство и поспособствуют решению проблемы. Если же путешественнику резко стало плохо, то следует произнести «Во ганьцзюэ цзыцчи бухао» (я неважно себя чувствую). Также можно попросить вызывать врача при помощи следующих слов «Цин цзяо ися ишэн».

Экстренные случаи

Полиция с китайского языка переводится как «Цзинчха», а больница – «Июань». Подобных слов достаточно, чтобы местные жители вам подсказали необходимую информацию и позвали компетентных людей. Попросить о помощи также реально, произнеся «Тсин бан во» (помогите мне, пожалуйста). В экстренных случаях нападения, можно закричать «Цзиумин» (спасите).

Таможня

Искать таможню лучше всего, произнеся вопрос » Хайгуань цзай нар?». Таможенная декларация переводится как «Баогуаньдань». Попросить бланк таможенной декларации турист сможет, сказав «Во яо баогуань бяо». Пошлина на таможне обозначается словом «Гуаньшуй». В случаях, когда все стандартные процедуры были завершены, можно спросить о том, разрешено ли идти. Для этого скажите «Во кхэи цзоу ма?».

Китайские числительные

Научиться считать по-китайски реально достаточно быстро. Ниже приведен перевод русских числительных на китайский язык:

Полезно знать! Для обозначения чисел с 11 и по 19 добавляется приставка ши (11 будет звучать как ши и).

Местоимения

Посещая Китай, туристы очень часто слышать разнообразные местоимения. Разобраться с языком проще, если вы будете ориентироваться в них.

  • Я – Во.
  • Мы – Во мэнь.
  • Ты – ни.
  • Вы – ни мэнь.
  • Вы – нинь (уважительное обращение к старшим).
  • Оно – тха.
  • Этот – чжэ.

Самые распространенные вопросы на китайском

Если вы хотите задать собеседнику определенный вопрос, то вы можете воспользоваться переводом следующих фраз:

Обратите внимание! Общаясь с коренным населением, вы можете использовать переводчик на смартфоне. Вбейте любое предложение на русском, а потом продемонстрируйте ее перевод на китайский язык собеседнику. Используйте голосовой ввода, чтобы девайс в автоматическом режиме перевел слова собеседника.

Названия цветов

Понять китайский язык будет проще, если вы четко уясните название самых популярных цветов. Для обозначения белого используется иероглиф 白色 , звучащий как байсэ. Черный цвет – это хэйсэ, красный – хунсэ, зеленый – люйсэ, а голубой — тхиень ланьсэ. Также постарайтесь запомнить обозначение розового (фэнь хунсэ), желтого (хуан сэ), синего (ланьсэ) и фиолетового (цзысэ).

Полезно знать! Львиная доля цветов на китайском созвучны, слово обязательно будет содержать звук «сэ».

Всего несколько простых слов и приложений способствуют улучшению общения с местным населением в Китае. Теперь переводчик на мобильном телефоне вам не понадобится. Таким образом, любой желающий может получить нужную информацию о китайском языке. Изучив перевод пары предложений, мужчины и женщины лучше погрузятся в культуру Поднебесной и научатся вести диалог с коренными китайцами. Перевод на китайский язык популярных фраз поможет общаться с местным населением.

FILED UNDER : Статьи

Submit a Comment

Must be required * marked fields.

:*
:*